导师照例问了几个选手问题后,

  姜时焰的初舞台表演便开始了。

  聚光灯“唰”地打亮舞台中央。

  姜时焰攥着麦克风的手心还带点汗。

  台下导师和练习生的目光像聚光灯似的,让他想起第一次参加‘普译奖’全国大学生翻译比赛的紧张时刻。

  舞台上,日式饶舌的轻快beat突然炸响,鼓点带着弹舌般的跳跃感,熟悉的伴奏让姜时焰原本微僵的身体瞬间松弛。

  脚跟着节奏轻点舞台,麦克风凑到嘴边时,眼里已经没了怯意,只剩点自嘲的俏皮:“清晨闹钟响第三遍/

  我眼睛还粘着眼帘/

  电脑屏亮着翻译单/

  日语韩语堆成山/

  客户说‘急着要,今晚必须完成’/

  我盯着‘お世話になっております’/

  脑壳里只剩‘我是谁我在哪’的哲学念!”

  轮到姜时焰表演时,演播厅里的气氛早就没了刚开始的热乎劲。

  导师们看了那么多个舞台,早已有点审美疲劳。

  底下表演完的选手更不用说,有的靠在墙上打哈欠,有的揉着酸胀的脖子,要不是有摄影录制,估计都能原地表演睡觉。

  而姜时焰一开口,全场莫名静了半拍。

  不是那种炸场子的高音,也没有花里胡哨的转音,就是低低的调子,裹着日式rap特有的节奏,慢悠悠往人耳朵里钻。

  像是什么呢?

  就像深夜里趴在窗台听楼下便利店的收音机,声音不亮,却带着点说不出的味儿。

  有点懒,有点丧,又有点让人挪不开耳朵。

  每一句尾音都轻轻往下压,偶尔带点气音,像是刚睡醒似的,可每个字都咬得准,跟着鼓点卡得死死的,没半点含糊。

  台下原本打哈欠的选手忘了张嘴,有晃神的导师也坐直了身子。

  没人再想怎么还没结束,满耳朵就剩下姜时焰的声音——

  不吵不闹,却像块吸铁石,把所有人的注意力都拽了过来,

  连演播厅里的灯光,好像都跟着柔和了几分。

  姜时焰越唱越放得开,手随意地在空中划着节奏,把日常的憋屈揉进歌词里:“上午翻韩语产品册/

  ‘??’‘??’绕得我头晕/

  下午接视频会议/

  客户口音重得像隔着三层云/

  明明是‘こちらで確認します’(这边确认)/

  却听成‘こちらで修正します’(这边修改)/

  改到半夜咖啡微凉/

  老板却说‘再润色后更强‘”

  唱到“再润色”时,他故意拖长语调,还模仿老板的语气抬了抬下巴,台下瞬间爆发出笑声,连不苟言笑的韩铭也浅笑出声。

  副歌响起的瞬间,姜时焰脚步轻快地绕着舞台走了半圈,麦克风一挥,声音陡然上扬:“翻译狗的苦谁能懂~?? ???!/

  日语敬语绕到疯/

  韩语语法记到懵/

  客户催单追着跑~急いでいるよ!/

  想下班的念头转了八百圈/

  打卡机像在对我眨冷眼/

  被迫营业的面具戴一天/

  摘下只剩黑眼圈挂脸边”

  姜时焰将几句日语和韩语穿插其中,让音乐节奏多了层俏皮的异域感,台下立刻有日韩练习生跟着小声哼。

  间奏时,他随手拨了下碎发,目光扫过台下,语气突然缓了点:“想起当年在京外/

  背???、としょかん多熟练/

  曾经以为能译遍世界/

  如今却困在‘这个表达再改遍’/

  语言的浪漫全泡汤/

  只剩‘截止日期’在眼前晃”

  从校园到职场的落差,被他唱得又真实又戳心。

  网上的弹幕从最开始的这个素人颜值不错,渐渐变成了这歌唱得有点东西,到最后化为网友们共鸣的叹息。

  最后一段verSe,姜时焰节奏放缓,却带着那股不想给华国练习生丢脸的热血劲儿:“终于熬到夕阳落西边/

  收拾电脑时腿都在打颤/

  明天的单明天再干/

  今晚先把想下班唱成箴言/

  各国语言没丢半点/

  只是暂时向生活低个肩/

  等周末睡够十二点/

  再把‘うつくしい‘捡回身边~”
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明
三七书屋邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读我一素人翻译,你让我成团出道?,我一素人翻译,你让我成团出道?最新章节,我一素人翻译,你让我成团出道? 三七书屋
可以使用回车、←→快捷键阅读
开启瀑布流阅读